Englisch gehört für viele von uns zum Be­rufs­all­tag. Während im Gespräch kleine Fehler und Un­ge­nau­ig­kei­ten kaum auffallen, sollte bei der schrift­li­chen Kom­mu­ni­ka­ti­on im besten Fall jedes Wort sitzen. Was Sie beim E-Mail auf Englisch verfassen beachten sollten und wie die richtige Anrede und ein ge­lun­ge­ner Abschluss aussieht, erfahren Sie hier – inklusive Beispiel.

KI-Assistent kostenlos – Ihr smarter All­tags­hel­fer
  • DSGVO-konform & sicher gehostet in Deutsch­land
  • Pro­duk­ti­vi­tät steigern – weniger Aufwand, mehr Output
  • Direkt im Browser starten – ohne In­stal­la­ti­on

Grund­sätz­li­ches zum Aufbau einer E-Mail auf Englisch

Zunächst einmal funk­tio­nie­ren E-Mail-Programme überall auf der Welt gleich – das heißt, Sie müssen sich an keine be­son­de­ren struk­tu­rel­len Vorgaben halten, wenn Sie eine E-Mail auf Englisch schreiben. Neben einem Feld für den oder die Empfänger gibt es auch hier die Mög­lich­keit, Personen in CC oder BCC zu nehmen, an­schlie­ßend for­mu­lie­ren sie einen aus­sa­ge­kräf­ti­gen Betreff und den Inhalt der E-Mail.

Bei Betreff und Inhalt gelten ähnliche Regeln wie im deutschen E-Mail-Knigge. Wählen Sie beim Betreff eine kurze und prägnante Zu­sam­men­fas­sung des Inhalts Ihrer Nachricht und schreiben Sie an­schlie­ßend die E-Mail selbst – inklusive passender Anrede, nach­voll­zieh­ba­rer Schil­de­rung Ihres Anliegens und an­ge­mes­se­ner Groß­for­mel.

Opening: Die richtige Anrede auf Englisch in einer E-Mail

Bei der Anrede gilt, wie auch im Deutschen, dass grund­sätz­lich zwischen formeller (be­ruf­li­cher) und in­for­mel­ler (privater) Ansprache un­ter­schie­den wird. Je nachdem, ob und wie gut Sie den Empfänger kennen, kann auch eine in­for­mel­le Anrede im be­ruf­li­chen Kontext verwendet werden – in der Regel sind Sie mit einer formellen Ansprache aber auf der sicheren Seite. Folgende Mög­lich­kei­ten gibt es bei der E-Mail auf Englisch:

Begrüßung Erklärung
Dear Sir or Madam Bri­ti­sches Englisch, bei un­be­kann­tem Empfänger, ent­spricht dem deutschen „Sehr geehrte Damen und Herren“.
Dear Ladies and Gentlemen Ame­ri­ka­ni­sches Englisch, bei un­be­kann­tem Empfänger, ent­spricht dem deutschen „Sehr geehrte Damen und Herren“.
To whom it may concern Frei übersetzt „An die zu­stän­di­ge Stelle“ – sehr förmlich und heut­zu­ta­ge nur noch bei Behörden üblich.
Dear Mr / Mrs / Ms Bei bekanntem Empfänger, ent­spricht dem deutschen „Sehr geehrte/r Frau/Herr“.Beachten Sie, dass „Ms“ die be­vor­zug­te Form sowohl für ver­hei­ra­te­te als auch ledige Frauen ist – „Mrs“ wird hingegen nur für ver­hei­ra­te­te Frauen verwendet.
Dear Sir / Sirs / Madam Bri­ti­sches Englisch für (mehrere) männliche bzw. weibliche Empfänger, förmlich.
Dear Gentlemen / Ladies Ame­ri­ka­ni­sches Englisch für (mehrere) männliche bzw. weibliche Empfänger, förmlich.
Hi / Hello In­for­mel­le Begrüßung bei per­sön­li­chem bzw. engem Kontakt.
Tipp

Un­ab­hän­gig von der Sprache, gilt auch hier, dass Sie sich bei der Begrüßung an Ihrem Gegenüber ori­en­tie­ren können. Gerade im ame­ri­ka­ni­schen Raum wird es sehr schnell per­sön­lich, und anstatt einer förm­li­chen Anrede mit Nachnamen kommt schnell ein „Hi David“ o. Ä. Wechseln Sie dann ebenfalls in die direkte (legere) Ansprache.

Wie sieht auf Englisch ein gutes E-Mail-Ende aus?

Nachdem Sie Ihr Anliegen schrift­lich vor­ge­tra­gen haben, folgt ein ab­schlie­ßen­der Satz – eine Zu­sam­men­fas­sung und/oder eine Hand­lungs­auf­for­de­rung, etwa die Bitte um eine zeitnahe Antwort – und dann die Gruß­for­mel. Auch hier haben Sie ver­schie­de­ne Mög­lich­kei­ten, je nach Empfänger und Beziehung zu diesem:

Gruß­for­mel Erklärung
Yours faithful­ly Bei un­be­kann­tem Empfänger, ent­spricht „Mit freund­li­chen Grüßen“.
Yours sincerely, Bei bekanntem Empfänger, ent­spricht „Mit freund­li­chen Grüßen“.
Kind regards In­for­mel­le­re Form von „Mit freund­li­chen Grüßen“.
Best regards Höflich, aber schon per­sön­lich, übersetzt in etwa „Beste Grüße“.Manchmal wird nur „Regards“ ge­schrie­ben, was al­ler­dings deutlich strenger wirkt.
Best wishes Eher im privaten Kontext zu finden, noch etwas in­for­mel­ler als „Best regards“, übersetzt in etwa „Alles Gute“ oder „Beste Wünsche“.
All the best Hat eine ähnliche Bedeutung wie „Best wishes“, wird aber aus­schließ­lich bei in­for­mel­len/privaten Mails verwendet.
Yours „Ihr/e“ bzw. „Dein/e“ – für private E-Mails.
Hinweis

Auch bei der ab­schlie­ßen­den Gruß­for­mel sind die Briten etwas strenger als die ame­ri­ka­ni­schen Kollegen. So werden die Vorgaben zu bekannten und un­be­kann­ten Emp­fän­gern im ame­ri­ka­ni­schen Englisch nicht so genau genommen. Ein weiterer Un­ter­schied: In bri­ti­schen E-Mails wird kein Komma hinter den Gruß gesetzt, in ame­ri­ka­ni­schen schon.

Englische Ab­kür­zun­gen in E-Mails

In den ver­gan­ge­nen Jahren haben sich in E-Mails bzw. in be­stimm­ten Branchen Ab­kür­zun­gen etabliert, die wir auch im Deutschen verwenden – die al­ler­dings einen eng­li­schen Ursprung haben. Ein Grund mehr, die häu­figs­ten Ab­kür­zun­gen zu erläutern:

Abkürzung Erklärung
FYI Aus­ge­schrie­ben „for your in­for­ma­ti­on“ – übersetzt „zu Ihrer In­for­ma­ti­on“.
TBD / TBA Aus­ge­schrie­ben „to be discussed“ / „to be advised“– übersetzt „zu dis­ku­tie­ren“ / „noch zu ent­schei­den“.
ASAP Aus­ge­schrie­ben „as soon as possible“ – übersetzt „so schnell wie möglich“.
RSVP In diesem Fall aus dem Fran­zö­si­schen über­nom­men, aus­ge­schrie­ben „répondez s'il vous plaît“ – übersetzt „Wir bitten um Rück­mel­dung“.
TIA Aus­ge­schrie­ben „thanks in advance“ – übersetzt „vielen Dank im Voraus“.
PFA Aus­ge­schrie­ben „please find attached“ – übersetzt „im Anhang finden Sie“.
RE Aus­ge­schrie­ben „reply“ – übersetzt „Antworten (auf bisherige E-Mail)“.
Eigene E-Mail-Adresse erstellen
E-Mail-Kom­plett­pa­ke­te vom deutschen Markt­füh­rer
  • Mit KI schneller zur perfekten E-Mail: schreiben, über­set­zen, um­for­mu­lie­ren
  • Aus Deutsch­land – DSGVO-konform & sicher
  • Nur bei IONOS: Eigene Domain inklusive

Stol­per­fal­len bei Datum und Uhrzeit

Ebenfalls zur Ver­wir­rung beim E-Mail-Schreiben auf Englisch führen immer mal wieder die eng­li­schen Schreib­wei­sen von Uhrzeit und Datum.

Wenn Sie sich es sich bei der Uhrzeit einfach machen möchten, ist die digitale Schreib­wei­se optimal: Auch in Groß­bri­tan­ni­en und Amerika versteht man 13:45 oder 20:15.

Gängiger ist jedoch die Schreib­wei­se mit „am“ und „pm“. „am“ steht für das la­tei­ni­sche „ante meridiem“, also „vor dem Mittag“ – „pm“ bedeutet dem­entspre­chend „post meridiem“, also „nach dem Mittag“. Gezählt werden die Stunden dabei nur bis 12. Um zu ver­deut­li­chen, ob es sich um die nach­mit­täg­li­che oder nächt­li­che (also vor­mit­täg­li­che) Uhrzeit handelt, wird das „am“ oder „pm“ einfach an die Zeit angehängt – bei­spiels­wei­se 4pm für 16 Uhr (4 Uhr nach­mit­tags). Nicht ganz ein­heit­lich geregelt ist, ob ein Leer­schritt zwischen Zahl und Abkürzung gehört.

Beim Datum gibt es Un­ter­schie­de zwischen der bri­ti­schen und ame­ri­ka­ni­schen Schreib­wei­se. In Groß­bri­tan­ni­en werden Daten genauso ge­schrie­ben wie bei uns in Deutsch­land – zum Beispiel „24 December 2020“ oder „24th of December 2020“ bzw. „24/12/2020“. Im Ame­ri­ka­ni­schen wird der Monat dem Tag vor­an­ge­stellt – also „December 24, 2020“. Vor allem bei der reinen Zah­len­schreib­wei­se ist es wichtig, diesen Un­ter­schied zu kennen, damit keine Miss­ver­ständ­nis­se entstehen. „4/12/2020“ könnte schließ­lich der 4. Dezember oder der 12. April 2020 sein.

Beispiel für eine E-Mail auf Englisch

Um den ge­lun­ge­nen Aufbau zu zeigen und Ihnen eine Vor­stel­lung von passenden For­mu­lie­run­gen zu ver­mit­teln, folgt nun ein Beispiel, das alle Elemente enthält, die für eine gute E-Mail auf Englisch wichtig sind:

Dear Mr. Jones,

Thank you for your e-mail about the upcoming project. I would like to arrange a meeting with you to discuss the details and next steps. How about this upcoming Monday, the 27th of June, at 12pm in your office?

I hope that suits you – if not, feel free to suggest another date.

Best regards,

Lisa Smith

Zum Hauptmenü